12 de mar. de 2015

Waldomiro de Deus (Itagibá, Bahia, 12 de junho de 1944)
































Ode a la Esperanza :: Pablo Neruda (1904-1973)

Machasonni
Crepúsculo marinho,
no meio
da minha vida,
as ondas como uvas,
a solidão do céu,
me enches
e desbordas,
todo o mar,
todo o céu,
movimento
e espaço,
os batalhões brancos
da espuma,
a terra alaranjada,
a cintura incendiada
do sol em agonia,
tantos
dons e dons,
aves
que acodem a seus sonhos,
e o mar, o mar,
aroma
suspendido,
coro de sal sonoro,
enquanto
nós,
os homens,
perto da água,
lutando
e esperando
junto ao mar,
esperando.

As ondas dizem para a costa firme:
"Tudo será cumprido".

Tradução: Lucas C. Gordon
in Odas Elementales.
...................................................................................
Crepusculo marino,
en medio
de mi vida,
las olas como uvas,
la soledad del cielo,
me llenas
y desbordas,
todo el mar,
todo el cielo,
movimiento
y espacio,
los batallones blancos
de la espuma,
la tierra anaranjada,
la cintura
incendiada
del sol en agonia,
tantos
dones y dones,
aves
que acuden a sus suenos,
y el mar, el mar,
aroma
suspendido,
coro de sal sonora,
mientras tanto,
nosotros,
los hombres,
junto al agua,
luchando
y esperando
junto al mar,
esperando.

Las olas dicen a la costa firme:
"Todo sera cumplido."
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

11 de mar. de 2015

Burn It Blue :: Caetano Veloso


Incendeie esta casa
Incendeie em azul
Coração ficando vazio
Tão perdido sem você
Mas o céu da noite desabrocha com fogo
E a cama em chamas flutua mais alto
E ela está livre para voar
Mulher tão cansada
Abra suas asas inteiras
Voe livre enquanto a andorinha canta
Venha para os fogos de artifício
Veja a senhora escura sorrir
Ela incendeia
E o céu da noite desabrocha com fogo
E a cama em chamas flutua mais alto
E ela está livre para voar
Incendeie esta noite
Preto e azul
Tão frio de manhã
Tão frio sem você
E o céu da noite desabrocha com fogo
E a cama em chamas flutua mais alto
E ela está livre para voar
E a noite que se incendeia
E a cama que se eleva
A voar
E dos dias escuros
Pintados em tonalidades de cinza escuro
Eles se desvanecem com o sonho com você
Embrulhado em veludo vermelho
Dançando a noite toda
Eu queimo
Azul da meia-noite
Abra estas asas
Voe livre com as andorinhas
Voe junto com o vento
E ela é chama que se eleva
E é um pássaro a voar
E é um pássaro a voar
Na noite que se incendeia
O inferno é este céu
Estrela de escuridão
E o céu da noite desabrocha com fogo
E a cama em chamas flutua mais alto
E ela está livre para voar
Só uma faísca no céu
Pintando Céu e Inferno
Muito mais brilhante
Incendeie esta casa
Incendeie em azul
Coração ficando vazio
Tão perdido sem você


Burn this house
Burn it blue
Heart running on empty
So lost without you
But the night sky blooms with fire
And the burning bed floats higher
And she's free to fly
Woman so weary
Spread your unbroken wings
Fly free as the swallow sings
Come to the fireworks
See the dark lady smile
She burns
And the night sky blooms with fire
And the burning bed floats higher
And she's free to fly
Burn this night
Black and blue
So cold in the morning
So cold without you
And the night sky blooms with fire
And the burning bed floats higher
And she's free to fly
Y la noche que se incendia
Y la cama que se eleva
A volar
And of the dark days
Painted in dark gray hues
They fade with the dream of you
Wrapped in red velvet
Dancing the night away
I burn
Midnight blue
Spread those wings
Fly free with the swallows
Fly one with the wind
Y ella es flama que se eleva
Y es un pájaro a volar
Y es un pájaro a volar
En la noche que se incendia
El infierno es este cielo
Estrella de oscuridad
And the night sky blooms with fire
And the burning bed floats higher
And she 's free to fly
Just a spark in the sky
Painting heaven and hell
Much brighter
Burn this house
Burn it blue
Heart running on empty
So lost without you


https://www.youtube.com/watch?v=YTMSojPcF1g



Eugenia Loli























10 de mar. de 2015

Canção para Sarojíni* :: Cecília Meireles


Passei por aqui.
Como já não podes ver o que estou vendo,
Vejo por ti.

Sedas vermelhas para Sarojíni !

Tudo quanto amavas, tudo que cantavas encontrei aqui:

Ouro, prata, véus, marfim, bogari.

Colares de flores para Sarojíni !

Lembrei-me de versos que um dia escreveste

E que um dia li.
Lembrei-me de ti.

Cantai, pregoeiros, para Sarojíni !

Tudo é teu aqui.

(Falo para aquele Rouxinol da Índia que não conheci.)

Incensos, queimai-vos para Sarojíni !

Ao mundo que habitas, tão fora daqui,

Vão minhas saudades, pássaros de ausência,
Sonhando por ti.

Brilhai, luas de ouro, para Sarojíni !


In:  Doze noturnos da Holanda e outros poemas. Nova Fronteira, 1986. 


* Sarojini Naidu ou Sarojini Chattopadhyaya (Hyderabad, 13 de fevereiro de 1879 - Lucknow, 2 de março de 1949), também conhecida pela alcunha Bharatiya Kokila (o rouxinol da Índia), foi uma criança prodígio, lutadora pela liberdade, e poeta. Naidu foi a primeira mulher indiana a se tornar o presidente do Congresso Nacional Indiano e a primeira mulher a tornar-se a governadora da província de Uttar Pradesh.

Uma imagem de prazer :: Clarice Lispector

     Conheço em mim uma imagem muito boa, e cada vez que eu quero eu a tenho, e cada vez que ela vem ela aparece toda. É a visão de uma flor...