1 de out. de 2015

Dor :: Alfonsina Storni :(1892 -1938)

Nicholas Roerich 
Quisera esta tarde divina de outubro 
passear pela beira longínqua do mar; 
Que a areia de ouro, e as águas verdes, 
e os céus puros me vissem passar. 

Ser alta, soberba, perfeita, quisera, 
como uma romana, para concordar 
com as grandes ondas, e as rocas mortas 
e as largas praias que apertem o mar. 

Com o passo lento, e os olhos frios 
e a boca muda, deixar-me levar; 
ver como se rompem as ondas azuis, 
contra os granitos e não pestanejar; 
ver como as aves de rapina se comem 
os peixes pequenos e não despertar; 
pensar que puderam as frágeis barcas 
Afundar-se nas águas e não suspirar; 
Ver que se adianta a garganta ao ar, 
O homem mais belo não desejar amar… 

Perder o olhar, distraidamente, 
perde-lo e que nunca o volte a encontrar: 
E figura erguida entre céu e praia 
sentir-me o esquecimento perene do mar. 

Tradução de Maria Teresa Almeida Pina 

.............
Quisiera esta tarde divina de Octubre
pasear por la orilla lejana del mar;

que la arena de oro, y las aguas verdes,
y los cielos puros me vieran pasar.

Ser alta, soberbia, perfecta, quisiera,
como una romana, para concordar

con las grandes olas, y las rocas muertas
y las anchas playas que ciñen el mar.

Con el paso lento, y los ojos fríos
y la boca muda, dejarme llevar;

ver cómo se rompen las olas azules
contra los granitos y no parpadear;

ver cómo las aves rapaces se comen
los peces pequeños y no despertar;

pensar que pudieran las frágiles barcas
hundirse en las aguas y no suspirar;

ver que se adelanta la garganta al aire,
el hombre más bello no desear amar;

perder la mirada, distraidamente,
perderla, y que nunca la vuelva a encontrar;

y, figura erguida, entre cielo y playa,
sentirme el olvido perenne del mar.

Nenhum comentário:

Uma imagem de prazer :: Clarice Lispector

     Conheço em mim uma imagem muito boa, e cada vez que eu quero eu a tenho, e cada vez que ela vem ela aparece toda. É a visão de uma flor...