25 de set. de 2017

Avenida A : Frank O'Hara


Nós quase não vemos a lua hoje em dia
                   então não é a toa que
é assim tão bonita quando de repente olhamos para cima
e lá está ela de rosto rachado deslizando sobre as pontes
como uma caçadora luzente, suave, e um vento agita
    os cabelos na sua testa e suas lembranças
         da paisagem com locomotiva de Red Grooms
eu quero um bourbon/ você quer laranjas/ eu adoro a jaqueta
       de couro que o Norman me deu
      e o casaco de veludo que o David
deu para você é mais misterioso que a primavera, os céus
de El Greco se abrem depois se recombinam feito leões
           em uma vasta e trágica savana
           distante das nossas pequenas vidas e de nossas paixões
temporariamente unidas na Catedral dos janeiros

         tudo é por demais compreensível
estes são meus poemas delicados e carinhosos
suponho que ainda virão muitos daqueles outros, como no passado
                                foram tantos!
por ora a lua desnuda-se como uma pérola
                              tão nua como o meu coração

Avenue A

We hardly ever see the moon any more
_________________________so no wonder
_____it’s so beautiful when we look up suddenly
and there it is gliding broken-faced over the bridges
brilliantly coursing, soft, and a cool wind fans
_____your hair over your forehead and your memories
_____of Red Grooms’ locomotive landscape
I want some bourbon/ you want some oranges/ I love the leather
_____jacket Norman gave me
______________________and the corduroy coat David
_____gave you, it is more mysterious than spring, the El Greco
heavens breaking open and then reassembling like lions
__________________________in a vast tragic veldt
_____that is far from our small selves and our temporally united
passions in the cathedral of Januaries

_____everything is too comprehensible
these are my delicate and caressing poems
I suppose there will be more of those others to come, as in the past
_________________________ so many!
but for now the moon is revealing itself like a pearl
________________________to my equally naked heart


tradução de Beatriz Bastos 

Nenhum comentário: